返回顶部
关闭软件导航
位置:首页 > 资讯 > 其他>日文译本有百种左右

  大村介绍说,从1904年到1945年二战结束前全文翻译精灵,日本一共有16或17种《共产党宣言》译本,其中有两种手抄本;到1988年,日本国内共发行了82种译本,至今译本在100种左右。从传播情况来看,二战后初期,《共产党宣言》传播非常广泛,原因是解禁和反省战争的社会舆论,以及对战争期间站在反战第一线的日本共产党及其关于“日本将战败”、“天皇不是神”的论断的赞同。日共也成为合法政党并迅速扩张。但在1950年到1952年,由于占领军开始对日共实施“赤色清洗”全文翻译精灵,将学校和企业中的日共党员全部解职,令共产主义和社会主义在日本的传播遭遇重大挫折。

  据不愿透露姓名的某日本大学教授介绍,从那之后至今,学校和企业对于共产党员还是有严重的歧视全文翻译精灵,共产党员一般会对所在单位隐瞒身份。但《共产党宣言》一直被日本共产党和社会党(社民党前身)等左派视为重要文献,并且每当出现资本主义经济危机,如雷曼兄弟公司破产等,以及过劳死、贫困问题等社会问题引发关注之时,就会出现《共产党宣言》阅读的小高潮。

  学界公认,最早的《共产党宣言》中译本主要是参照日译本来翻译的。第一个完整的中译本译者是参与了中国共产党创建工作的留日学者陈望道。对于陈望道使用的日译本底本,日本学界存在争议。中共中央编译局认为,陈望道使用的底本是1906年《社会主义研究》创刊号上刊登的版本英语翻译软件,参照的英译本是中国共产党主要创始人陈独秀借自北京大学,后转借给陈望道的。陈望道的译本成为后来中国通行的中央编译局版本(通行本,1949年出版)等译本的底本。通行本用“民族”、“祖国”代替了陈译本中援引日译本的“国民”、“国家”,并增加了德文原版中有、日译本和陈译本中没有译出来的“暴力”一词等。中日都有学者认为,中译本翻译的变化有“尖锐化”倾向,这是当时的历史环境决定的,目的在于强调阶级矛盾,推高阶级意识,将武装革命合法化。

全文翻译精灵

如果您觉得 日文译本有百种左右 这篇文章对您有用,请分享给您的好友,谢谢
文章地址:https://www.tianxianmao.com/article/other/rwybybzzy.html
解放双手无尽可能,有问题添加天线猫微信