《共产党宣言》这部译成中文2万多字的小册子具有无限的、永恒的魅力,它博大精深、流光溢彩。《共产党宣言》不仅揭示了19世纪上半叶欧美新兴资本主义制度的基本矛盾和种种弊端,而且蕴含着丰富、深刻的科学真理和美妙、光辉的未来社会的理想。
迄今为止,《共产党宣言》这部美而不艳、雅而不孤的著作已被翻译成200余种文字、出版1000次以上。在人类思想史上,曾有过许多传世名著,但没有哪 一部著作传播得如此广泛,如此牵动全世界最广大人民的心魄;没有哪一部著作对人类历史发展规律的阐释如此精确而深刻,对人类社会发展进程的影响力如此巨大而深远。从1848年到现在,整整170年过去了,世界已经发生了而且仍在发生着令人难以想象的大变化、新变化。历史不能臆造,但并不妨碍我们作假想的推理软件翻译工具,如果没有《共产党宣言》,世界肯定不是今天这个样子,而是会呈现出另外的样子。
第一个把《共产党宣言》(英文版)翻译成中文的
软件翻译工具是浙江义乌人陈望道
1920年,29岁的陈望道在义乌分水塘村住宅旁那间破旧的柴房里,把《共产党宣言》一字一句变成了方块文字。随着《共产党宣言》首个中文全译本的出现,“共产主义”来到了中国这个东方古国。
7090153833757615972.jpg
《共产党宣言》首译者陈望道
1920年三四月间全文翻译精灵,陈望道接到了《民国日报》社经理兼副刊《觉悟》主编邵力子先生的一封信,说戴季陶要他翻译《共产党宣言》,同时还寄来了《共产党宣言》的日文版和李大钊先生从北大图书馆借来的英文版。原本戴季陶先生想自己完成翻译工作,但又感到力不从心,因为他觉得要完成这本小册子的翻译,起码得具备三个条件:一是对马克思主义要有深入的了解;二是至少得精通德、英、日三门外语中的一门;三是要有较高的语言文学素养。陈望道在日本留学期间就认识了日本一些著名学者和早期社会主义者,很喜欢看他们从苏俄翻译过来的文章,从而接受了马克思主义学说。有过在日本留学经历的陈望道正好符合这三个条件,好像是一种历史的选择,实际也是他个人的一种主动选择。
文章地址:https://www.tianxianmao.com/article/other/gcdxywsznsyczwdsywrcwd.html