返回顶部
关闭软件导航
位置:首页 > 资讯 > 其他>从长期被禁到百余种译本,《共产党宣言》在日本的那些往事

  1920年,留日学者陈望道以《共产党宣言》日语译本为底本,参照英译本,在中国最早翻译了《共产党宣言》。成为中译本底本的日译本是谁翻译介绍到日本的,产生了怎样的影响,又是如何翻译成中文版的?日本东北大学名誉教授、马克思主义学者大村泉和庆应义塾大学教授、马克思主义学者大西广对参考消息记者讲述了这段历史,并阐述了《共产党宣言》的历史和现实意义。

  二战前曾长期被禁

  最早将《共产党宣言》翻译到日本的全文翻译精灵,是思想家、社会主义学者幸德秋水和堺利彦全文翻译精灵,这也是日本第一次翻译马恩著作。译文在1904年11月13日刊登于一份专门介绍社会主义思潮和运动的周报《平民新闻》软件翻译工具,翻译底本是塞缪尔·摩尔执笔,恩格斯校订的英译本。《平民新闻》版《共产党宣言》收录了恩格斯的英文版序言,正文的第1、2、4章,但缺少第3章。

  大村泉教授介绍说,据翻译者之一堺利彦回忆,翻译《共产党宣言》的契机是自由党左翼中社会主义小组成员、法国问题专家小岛龙太郎的提议。当时在日本,社会主义、共产主义思想总体尚处于“黎明期”,幸德秋水和堺利彦是先驱者,虽然没有直接阅读过很多马恩著作,但具备了翻译左翼思想的基础。同时,甲午中日战争和日俄战争之后,日本国内工人运动和反战运动勃发,因此《共产党宣言》也具备了传播基础。

  但在《共产党宣言》刊登后《平民新闻》即遭禁。《宣言》再次面世是在1906年创刊的杂志《社会主义研究》的创刊号上。该译本沿用《平民新闻》登载版本,并补充了第3章,这是第一次在日本对马恩著作进行全文翻译。不过,1910年日本发生了政府镇压社会主义运动的事件,致使幸德秋水被捕并被处以死刑,自那以后直到二战日本战败,《共产党宣言》一直被禁。但尽管如此,在民间,社会主义者一直致力于《共产党宣言》翻译的完善和地下传播。1921年,堺利彦又参照德文版本全文翻译精灵,对1904年和1906年的旧译进行了修订。据大村介绍,主要变更是将日语文言文转变为白话文(语序变更),明确区分了“价值”和“价格”等,但总体而言,术语修正非常少,也就是说1904年最初翻译到日本的马克思主义学术用语和现在日本所使用的术语基本没有大的区别。

如果您觉得 从长期被禁到百余种译本,《共产党宣言》在日本的那些往事 这篇文章对您有用,请分享给您的好友,谢谢
文章地址:https://www.tianxianmao.com/article/other/ccqbjdbyzybgcdxyzrbdnxws.html
解放双手无尽可能,有问题添加天线猫微信